后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)
  • 想請法律翻譯公司幫忙翻譯法院起訴書,需要注意什麼嗎?2019-04-11
  • 為了將服務範圍擴及更大的客群,民間企業除了將產品外銷海外市場之外,也會和外國的廠商簽訂合作協議,因此產生將商業合約翻譯成多國語言的需求,例如保險契約、商業合作條款。不過,無論是訴訟案件、法條翻譯,還是法律論文摘要,期艱澀的專業用詞使許多人卻步,轉而委託法律翻譯公司,以下將分享其中一件叫特別的案例。
  • 翻譯商業類法律文件一定要找法律翻譯社嗎?2019-03-11
  • 輸入網頁描述法律文件分有非常多種類,諸如商業類合約、財金法律合約、國際法合約。每份合約白皮書裡,列出詳細的法律條文,明確定義雙方的權利與責任歸屬。在法律的世界中,每個印刷字都各盡職責,字字句句要精鍊準確,法條裡的灰色地域也是不被允許出現的,最簡單的例子像「應該(should)跟必定(must)」在中英文當中,所造就的語境便截然不同,所以,法律翻譯社首要工作就得先將文稿分門別類,因為隨著行業的不同,專業用詞也非全然相同。當提到商業類法律文件,其實大體上就是在討論商業合同、合約書。
  • 有關英文合約翻譯的大小事2019-02-14
  • 同樣一種語言卻可以再細分成口語和書面語兩種形式。口語是靈活的,隨著大腦靈活的運作,口語隨時隨地都在演化著。另一方面,書面語便較為固定、嚴謹,一般也只出現在正式文件裡,如同「白話文」與「文言文」之間的差別。對中文母語者來說,也需要透過學習才能恰如其分正確地使用書面語,英文也不例外。正式的英語書面用法,有著許多傳統用字、虛字,使得詞句變得生硬不易懂,尤其在商用法律文件上特別明顯,這也是讓英文合約翻譯成為具挑戰性工作的原因之一。
  • 《合約翻譯外包,提供翻譯範例是重要的服務》2019-01-22
  • 合約翻譯交給自己人,中文範例模糊險釀危機 翻譯是個非常重要的工作,尤其是關於合約翻譯的問題。 筆者剛進科技業的時候,是負責管理公司在菲律賓、越南與印尼等東南亞國家的合作廠商。其中只有印尼是用英文版的合約,越南與菲律賓都是使用當地語言作為合約版本。
  • 法律翻譯公司的重要性2018-11-27
  • 說到公司行號,特別是國際貿易公司或相關行業,一定都會需要有英文法律合約的翻譯,故法律翻譯公司相當重要。
  • 法律翻譯社2018-10-05
  • 除了特定可以做為學習借鏡用的外國法律案例之外,在日常生活中,其實我們多多少少都會碰到一些需要將合約,或是其他法律相關文件,翻譯成別種外國語言的時候,所以我們會把需要翻譯的商業合約、法律條款和判決書,或是其他法律相關文件,委託給法律翻譯社翻譯。那麼,委託法律翻譯設有什麼好處呢?