后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 準確的合約才可一起共創良好的合作關係
  • 作者:becky   加入時間:2018/7/17   點擊次數:0 次
  • 自從蔡英文總統當選2016年的總統之後,民進黨政府開始減少與中國的互動,轉而向東南亞的許多國家拓展關係,其中對象國家包括印尼、菲律賓、泰國、馬來西亞、新加坡、汶萊、越南、緬甸、柬埔寨、寮國、印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊爾、斯里蘭卡、不丹、澳大利亞、紐西蘭等國家。其中短程目標為結合國家意志、政策誘因以及企業商機,促進並擴大貿易、投資、觀光、文化、人才等雙向交流;配合經濟發展新模式,推動產業新南向戰略布局;充實並培育新南向人才,突破發展瓶頸;擴大多邊和雙邊協商及對話,加強經濟合作,並化解爭議和分歧。長程目標為促進國家之間的經貿、科技、文化等各層面的連結,共享資源、人才與市場,創造互利共贏的新合作模式,進而建立「經濟共同體意識」;建立廣泛的協商和對話機制,型塑和其他國家的合作共識,並有效解決相關問題及分期,逐步累積互信與共同體意識。藉此,近年來台灣已經開始與許多上述國家互動,政商關係上也開始有了往來,有許多制定合作案的範例,藉此合約翻譯就顯得非常重要。

     

    由於新南向政策中的對象國家,大部分都不使用英文,所以合約除了使用英文之後,可能還必須附加其他的語言,比如說:印尼文、泰文、越南文等等,很可能一次合作案,至少要有兩至三種語言的版本,包括中文、英文,以及簽訂國家所使用的語言。由於合作案是很重要的,在合約上的撰寫與翻譯,也就相對地格外重要,不應該有任何錯誤發生,以免造成重大的損失或嚴重的誤會。過去,曾經就有過很多重大國與國之間的合約,因為語言隔閡而造成嚴重的後果。

     

    以紐西蘭為例,過去英國的航隊抵達紐西蘭,於1840年2月6日與當地土著毛利人簽訂條約,使紐西蘭成為英國殖民地,此條約稱為《懷唐伊條約》。然而由於當時的英國人根本沒有辦法確切地將英文翻譯成毛利文,而且很多英文字並沒有相等的毛利文,因此,毛利酋長們所閱讀的毛利文版本合約,與英文版本其實是有落差的,就這樣把「主權」白白送給了英國人,因此造成了接續多起的流血事件,以及導致現今毛利原住民對於政府的抗爭,以及現在金錢或土地的賠償。

     

    因此,準確的合約才不會造成雙方的誤會,才可一起共創良好的合作關係,《懷唐伊條約》就是一個活生生的失敗範例,再再顯示出準確合約翻譯的重要性。