后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 正確的合約翻譯,為您帶來雙贏
  • 作者:becky   加入時間:2017/8/15   點擊次數:0 次
  •   對於外國人而言,商業的基礎就是合約,如果沒有合約,就一切免談。外國人的合約,非常的詳盡,那文字比螞蟻還要小,這樣地詳細,就是為了百密而無一疏,相較之下,華人社會裡除了大企業與外商企業之外,本土的中小企業的合約書,大都是很制式化的,並沒有太多的細節,基本上是建構在彼此的互信基礎上,有利,也有弊。但是從這一點來看,我們就可以得知,合約真的是外國人的東西,所以很多合約書本身,都是外文所撰寫的,當合約書被帶到台灣來的時候,我們為了跟外國人合作,勢必要遵從遊戲規則,所以必須鉅細靡遺地去閱讀那螞蟻一般大的小字,除了遵守自己該盡的義務之外,也要確保不被對方佔便宜,提出不合理的要求,被對方賣了還幫忙數錢,進入法律訴訟程序,也是有理說不清的窘境,就因為對方有合約書,你簽了合約書,就必須遵從上面所寫的內容,所以合約書是很重要的,不能隨便晃一眼就亂簽。當合約書是外文時,勢必要將其翻譯成自己的語言合約翻譯,細節的掌握,致關重要。合約書本身的用語,即使是中文,都已經很艱澀了,更何況和外商合作時,需要簽訂英文版的合約,因此,合約翻譯,就顯得尤為重要!
     
      合約翻譯的領域裡,需要的專業背景,不僅是語言能力要好,更重要的是,要有相關的法律相關背景和經驗。舉一個最簡單的例子,如正式合約中,若有金額出現的部份,會要求以國字和阿拉伯數字,一起寫於合約中,這就是為了避免金額被篡改問題的發生,但是如果一個翻譯的人沒有相關經驗,可能不會知道這其中的需要與其重要性。另外,像是合約英文中的某些字眼,在不同情況下會有不同的意思,例如「Discharge」一詞,在船運的背景下,可能指的是「卸貨」,或是指「免除」,也有可能是指「履行」,因此,如果沒有通篇理解的話,很容易會造成翻譯錯誤,令人誤會的情況,那恐怕有損公司的商譽,或是造成經濟上的損失。
     
      合約翻譯,需要的是字字斟酌,並且詳細確認語意,理解通篇合約的內容,掌握來龍去脈,如此一來,所有的內容,都可以最正確、最嚴格的方式,來進行資料的查證,這樣在確認後,方能進行翻譯,把原本的外語合約書,準確無誤地翻譯成中文,這樣一來,簽署合約書的各個當事人,才能對於同一份合約書,有相同的理解,以免因為語言的隔閡,造成理解上的誤差,小則傷了和氣,大則造成經濟上的損失,甚至走上法律訴訟的途徑,帶來多餘不必要的精神損傷。因此,如果有需要,法律相關文件千萬不要鋌而走險,應該要找一家專業的翻譯社,方能將商業風險降到最低,為各個當事人帶來WIN-WIN的結果。