后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 日文法律翻譯很無聊?其實它就像一場文字 RPG 任務2025-09-17
  • 說到日文法律翻譯,很多人第一反應就是「一定很枯燥吧?」滿滿的條文、專有名詞,彷彿看幾行字就會昏昏欲睡,但如果你把它想成是一場「文字 RPG 任務」,感覺馬上就不一樣了,譯者就像遊戲裡的冒險者,手上握的不是劍與盾,而是字典、法條資料庫與經驗值;每一條法律條文,就像遊戲中等待被破解的謎題,必須靠耐心與技巧才能解鎖,這樣一看,法律翻譯的世界反而多了幾分挑戰與冒險的味道。
  • 法律翻譯社經典案例分享(日文法律翻譯社提供)2019-11-15
  • 法律是經由國家的公權力,來規範、闡述與制約人的權利、義務以及關係。各國的法律都不一樣,條文、規範也會因為不同的氣候、社會風俗、國家文化,而有不同的定義,甚至還會出現非常特別的條文。以下為日文法律翻譯社的分享
  • 進行日文法律翻譯時,需要考慮的特性?2019-08-06
  • 翻譯合約等文件時,我們不只是將文件直接按照字面的意思直譯,翻譯師必須完整的理解法律文件的內容,適當的加入連接詞,或者使「分譯法」將過於冗長的句子拆分成多個短句,使條文閱讀不至於太艱澀,這個技巧較常用於中文翻日文法律翻譯案件。太過冗長的條文若沒有適當的修飾,在語言轉換的過程中,會造成混淆、或者完全錯誤理解客戶合約的意思以及權益,所衍伸的問題將非同小可,因此也是日文法律翻譯師特別需要注意的事情。