后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 從申請到訴訟:專利法律翻譯的核心要點2025-06-13
  • 你以為專利翻譯只是把一份技術文件從中文轉成英文,或是從日文轉成中文?那可太低估這門專業了,專利法律翻譯根本是語言、科技與法律的三重交叉地帶,講求的不只是詞彙對不對,而是每一個字都要經得起時間與法庭的檢視。
  • 涉外合約別再用 Google 翻譯!英文法律翻譯合作指南2025-06-06
  • 涉外合約不是什麼人都能亂翻的東西,尤其牽涉到英文法律翻譯文件時,翻譯不只是把字句對應換掉這麼簡單,如果有人還在用 Google 翻譯合約,只能說,你的風險不只是誤會一條條款,而是可能整份契約在法律上根本無效,甚至誤導雙方理解、引發糾紛。
  • 從 'shall' 到 'may':看似簡單詞彙的法律合約翻譯大不同2025-05-29
  • 很多人以為法律英文不過就是字多、句長、結構複雜,真正開始法律合約翻譯時,才發現真正難搞的是那些看起來平凡無奇的小字,像是 shall、may、will、must,它們各有語氣、權利義務的暗示,錯譯一句,可能讓一紙合約的效力天差地遠。
  • 專業律師級法律翻譯服務,精準傳達每個法律條文2025-05-21
  • 在處理國際法律文件時,「差一字,失千里」可不是誇張的說法,無論是企業合約、合作協議、專利文件,還是法律訴訟相關資料,一個措辭錯誤都可能造成解釋偏差,影響權益或甚至帶來法律風險,這時候,就需要真正律師級的專業法律翻譯服務來為每個字句把關。
  • 精準英文法律翻譯,確保您的每個字句都準確無誤2025-05-12
  • 當一份合約或法律文件從中文翻譯成英文,問題從來不只是「翻對」這麼簡單,是“shall”還是“must”?是“agreement”還是“contract”?是“terminate”還是“rescind”?英文法律翻譯人員如果對法律語境掌握不夠,一個字用錯,可能就改變了整份合約的效力。
  • 專業法律翻譯,為您的法律文件保駕護航2025-05-05
  • 法律文件不像一般文本,它不容含糊,也不能靠模糊的語感來猜測語意,每個字、每個條款背後都代表責任、義務與風險,若翻譯出現偏差,輕則誤會,重則可能導致合約無效、權益受損,甚至捲入國際訴訟,因此,處理法律翻譯,絕不能只是會兩種語言那麼簡單。