法律翻譯資訊是后冠法律翻譯社多年經驗的累積,
提供法律合約中翻英、英翻中等相關翻譯資訊。
法律翻譯 資訊
法律翻譯的相關資訊─法律合約中翻英、法律合約英翻中、其他語言翻譯
首頁 / 法律翻譯 資訊
后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
- 「正義」怎麼翻才正確?法律翻譯其實也翻譯價值觀2025-04-16
- 提到法律翻譯,大部分人想到的是條文、契約、法院判決,一副冷冰冰、按字面走就行的樣子,但真正踏進法律翻譯這一行才知道,每一個詞後面,都是一整套價值觀在角力,尤其像「正義」這種詞,看似單純,實際上根本是顆文化炸彈。
- 不是所有翻譯都能接!合約翻譯有哪些行情認證與專業門檻?2025-04-09
- 說到合約翻譯,很多剛入行的譯者眼睛一亮,畢竟這類文件字數穩定、客戶肯花錢,看似是翻譯界的「高薪聖杯」,但其實這領域的水可深了,並不是只要懂兩種語言就能隨便接,光是客戶問你「有沒有相關認證?」這一題,在行情上就已經篩掉一大票人。
- 翻錯一條就賠上價格千萬!企業為何越來越重視合約翻譯品質?2025-04-02
- 說到合約翻譯,多數人第一反應是「不就是條文照著翻?」但如果真這麼簡單,就不會有企業因為合約一句翻錯,導致損失千萬甚至喪失法律保護,現代商業全球化,文件一來一往都可能跨國,任何一條翻譯上的模糊,都可能被對方律師抓到漏洞,讓整份合約變成一紙空文價格。
- 不是翻得通順就夠了!學英文法律翻譯一定要懂的專業術語2025-03-26
- 很多人在學英文法律翻譯時,會直覺覺得只要語意順暢、文法正確就好,但法律文件的世界,從來不是語感取勝的場域,這裡不講修辭、不靠煽情,而是完全仰賴用字精準、結構嚴密的硬實力,翻譯得再通順,如果錯用了一個術語,那整份文件都有可能出問題。
- 範例:一封簡訊也能成為證據!合約翻譯的精準與責任到底有多大?2025-03-19
- 你可能不會想到,手機裡看似隨手一發的簡訊範例,也能在法庭上成為攻防關鍵,那更別說是正式的合約了,語言,是協議的媒介;翻譯,則是這場溝通裡最不能出錯的橋梁,合約翻譯的責任,不只是把條文換成另一種語言而已,而是得讓雙方都能站在同樣的理解基礎上談事情。