后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 那些法律條款的翻譯誤區,99% 的英文法律合約都曾踩過2025-08-06
  • 在國際商務往來中,英文法律合約是保障雙方權益的基礎文件,但翻譯中的一個細節失誤,可能就讓條款的效力大打折扣,許多人以為只要將字面意思翻出來就好,但事實上,法律文本的專業用語、句型結構、甚至標點符號,都可能影響合約的解讀與執行。
  • 當「不可抗力」變成雙方互踢皮球:法律翻譯一句話毀了一段合作2025-07-30
  • 有一家台灣科技公司,幾年前與歐洲客戶簽了一份英文技術合作協議,那是一場令人振奮的跨國合作,雙方都投入大量資源、時間與信任,但沒想到,疫情爆發後專案無法如期交付,雙方開始爭執誰該負責違約,爭議點,居然是一句在條文裡看起來「再普通不過」的——Force Majeure,也就是不可抗力因素條款,誰也沒想到,這句經過法律翻譯處理過的文字,竟成了導火線,讓合作關係急轉直下。
  • 英文法律翻譯不只是「字對字」,你看得懂合約細節嗎?2025-07-23
  • 有接觸過英文合約的人都知道,那不是簡單的「翻譯英文文件」而已,而是一場邏輯、專業與語言精度的大考驗,英文法律翻譯,看似只是把條文從英文轉換成中文,但其中的每一個 shall、may、unless,都藏著潛在的責任、義務與風險,企業、創業者甚至法律背景不足的使用者,如果只靠自己「猜」內容,很容易在一字一句之間埋下合約糾紛的地雷。
  • 合約翻譯報價差很大?解析不同翻譯方式對交期與風險的影響2025-07-16
  • 「同一份合約翻譯,有人報五千,有人卻報一萬五,差這麼多到底差在哪?」這幾乎是每個有翻譯需求的企業或採購人員,第一時間最直觀的疑問,特別是像「合約翻譯」這種涉及法律、權益、金錢條款的文本,更不能只看價錢就做決定,否則不只是語言出錯,嚴重時還可能牽動法律糾紛或商譽受損。
  • 英文法律合約要有法律效力?談談翻譯版與原文版的法律地位與實務應用2025-07-09
  • 很多企業在處理跨國業務時,都會接觸到英文法律合約,一開始可能只是拿來參考,但等到真正進入談判或簽約階段,才發現光是理解合約內容就不容易,更別說確認哪一版才具法律效力,尤其在雙語並陳的合約中,「英文為準」還是「翻譯僅供參考」的條款,往往讓使用者一頭霧水。
  • 英文合約翻譯影響的不只是條文,更是合作關係的信任基礎2025-07-02
  • 企業在面對國際合作時,合約常是第一個交出去的正式文件,但你可能沒想過,這份文件如果翻譯出問題,影響的可能不只是條文內容,而是整段合作關係的信任基礎,看似只是語言轉換,實際上,英文合約翻譯的每個詞、每個句子的精確程度,都直接牽動彼此權責、風險劃分,以及專業形象。