法律翻譯資訊是后冠法律翻譯社多年經驗的累積,
提供法律合約中翻英、英翻中等相關翻譯資訊。
法律翻譯 資訊
法律翻譯的相關資訊─法律合約中翻英、法律合約英翻中、其他語言翻譯
首頁 / 法律翻譯 資訊
后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
- 翻錯一行賠一場官司?合約翻譯不能只靠 Google!2025-08-27
- 你有沒有聽過這樣的故事:一家公司信心滿滿地把合約交給 Google 翻譯,結果翻出來雖然「大致能懂」,卻因為一行措辭有誤,最後竟引發一場價值數百萬的爭議,這不是都市傳說,而是實實在在的風險,畢竟,合約翻譯 不是在翻小說,更不是考英文程度,而是攸關權利義務的法律工作,一個用詞不準,可能就讓你在談判桌上失去籌碼。
- 為什麼「shall」與「may」差那麼多?法律翻譯眉角你不能不知2025-08-20
- 如果你曾經翻過法律文件,就會知道一件小事:法律裡沒有小事,尤其是在 法律翻譯 的世界裡,一個小小的單字差異,可能就會讓合約效力完全不同,最經典的例子就是「shall」與「may」,一般學英文的人可能會覺得,兩者不過是一個「應該」、一個「可以」的差別,但在法律條款裡,它們背後所隱含的義務與權利,卻是天差地遠。
- 從 NDA 到授權協議,合約翻譯社不是選項,而是你企業的防火牆2025-08-13
- 對許多企業而言,當 NDA(保密協議)或授權協議需要跨語言簽署時,第一個念頭可能是「找誰翻比較便宜?」但事實上,合約翻譯社的價值,遠不只是交付一份「翻得通順」的文件,真正專業的翻譯,會是企業避免法律糾紛的第一道防火牆,因為在法律語境中,一個錯誤的用字,可能讓原本鐵壁般的條款,變成法律漏洞,甚至導致雙方爭議時無法依原意解讀。
- 那些法律條款的翻譯誤區,99% 的英文法律合約都曾踩過2025-08-06
- 在國際商務往來中,英文法律合約是保障雙方權益的基礎文件,但翻譯中的一個細節失誤,可能就讓條款的效力大打折扣,許多人以為只要將字面意思翻出來就好,但事實上,法律文本的專業用語、句型結構、甚至標點符號,都可能影響合約的解讀與執行。
- 當「不可抗力」變成雙方互踢皮球:法律翻譯一句話毀了一段合作2025-07-30
- 有一家台灣科技公司,幾年前與歐洲客戶簽了一份英文技術合作協議,那是一場令人振奮的跨國合作,雙方都投入大量資源、時間與信任,但沒想到,疫情爆發後專案無法如期交付,雙方開始爭執誰該負責違約,爭議點,居然是一句在條文裡看起來「再普通不過」的——Force Majeure,也就是不可抗力因素條款,誰也沒想到,這句經過法律翻譯處理過的文字,竟成了導火線,讓合作關係急轉直下。
- 英文法律翻譯不只是「字對字」,你看得懂合約細節嗎?2025-07-23
- 有接觸過英文合約的人都知道,那不是簡單的「翻譯英文文件」而已,而是一場邏輯、專業與語言精度的大考驗,英文法律翻譯,看似只是把條文從英文轉換成中文,但其中的每一個 shall、may、unless,都藏著潛在的責任、義務與風險,企業、創業者甚至法律背景不足的使用者,如果只靠自己「猜」內容,很容易在一字一句之間埋下合約糾紛的地雷。