后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 從申請到訴訟:專利法律翻譯的核心要點2025-06-13
  • 你以為專利翻譯只是把一份技術文件從中文轉成英文,或是從日文轉成中文?那可太低估這門專業了,專利法律翻譯根本是語言、科技與法律的三重交叉地帶,講求的不只是詞彙對不對,而是每一個字都要經得起時間與法庭的檢視。
  • 專業律師級法律翻譯服務,精準傳達每個法律條文2025-05-21
  • 在處理國際法律文件時,「差一字,失千里」可不是誇張的說法,無論是企業合約、合作協議、專利文件,還是法律訴訟相關資料,一個措辭錯誤都可能造成解釋偏差,影響權益或甚至帶來法律風險,這時候,就需要真正律師級的專業法律翻譯服務來為每個字句把關。
  • 專業法律翻譯,為您的法律文件保駕護航2025-05-05
  • 法律文件不像一般文本,它不容含糊,也不能靠模糊的語感來猜測語意,每個字、每個條款背後都代表責任、義務與風險,若翻譯出現偏差,輕則誤會,重則可能導致合約無效、權益受損,甚至捲入國際訴訟,因此,處理法律翻譯,絕不能只是會兩種語言那麼簡單。
  • 「正義」怎麼翻才正確?法律翻譯其實也翻譯價值觀2025-04-16
  • 提到法律翻譯,大部分人想到的是條文、契約、法院判決,一副冷冰冰、按字面走就行的樣子,但真正踏進法律翻譯這一行才知道,每一個詞後面,都是一整套價值觀在角力,尤其像「正義」這種詞,看似單純,實際上根本是顆文化炸彈。
  • 法律翻譯到底怎麼學?新手最需要掌握的5大基本功2025-03-05
  • 「法律翻譯」聽起來就讓人頭皮發麻,不只句子長得離譜,連標點都像在玩文字迷宮,新手如果硬著頭皮直接上手,很容易被那些專有名詞和句型玩弄到懷疑人生,不過這條路其實沒那麼可怕,只要打穩基本功,越翻越順是絕對辦得到的。
  • 法律翻譯中必備的關鍵要素2025-02-07
  • 談到法律翻譯,很多人第一個反應是「用詞要準」,這當然沒錯,但法律翻譯的複雜度絕對不只如此,比起一般的文件轉換,法律文本就像一場語言與邏輯的雙重挑戰,它要求的不只是翻得對,更是翻得精準、到位、有依據,畢竟,一個逗號放錯、名詞用錯,可能就是整個合約條款無效的開始。