法律翻譯資訊是后冠法律翻譯社多年經驗的累積,
提供法律合約中翻英、英翻中等相關翻譯資訊。
法律翻譯 資訊
法律翻譯的相關資訊─法律合約中翻英、法律合約英翻中、其他語言翻譯
首頁 / 法律翻譯 資訊
后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
- 為什麼「shall」與「may」差那麼多?法律翻譯眉角你不能不知2025-08-20
- 如果你曾經翻過法律文件,就會知道一件小事:法律裡沒有小事,尤其是在 法律翻譯 的世界裡,一個小小的單字差異,可能就會讓合約效力完全不同,最經典的例子就是「shall」與「may」,一般學英文的人可能會覺得,兩者不過是一個「應該」、一個「可以」的差別,但在法律條款裡,它們背後所隱含的義務與權利,卻是天差地遠。
- 當「不可抗力」變成雙方互踢皮球:法律翻譯一句話毀了一段合作2025-07-30
- 有一家台灣科技公司,幾年前與歐洲客戶簽了一份英文技術合作協議,那是一場令人振奮的跨國合作,雙方都投入大量資源、時間與信任,但沒想到,疫情爆發後專案無法如期交付,雙方開始爭執誰該負責違約,爭議點,居然是一句在條文裡看起來「再普通不過」的——Force Majeure,也就是不可抗力因素條款,誰也沒想到,這句經過法律翻譯處理過的文字,竟成了導火線,讓合作關係急轉直下。
- 從申請到訴訟:專利法律翻譯的核心要點2025-06-13
- 你以為專利翻譯只是把一份技術文件從中文轉成英文,或是從日文轉成中文?那可太低估這門專業了,專利法律翻譯根本是語言、科技與法律的三重交叉地帶,講求的不只是詞彙對不對,而是每一個字都要經得起時間與法庭的檢視。
- 專業律師級法律翻譯服務,精準傳達每個法律條文2025-05-21
- 在處理國際法律文件時,「差一字,失千里」可不是誇張的說法,無論是企業合約、合作協議、專利文件,還是法律訴訟相關資料,一個措辭錯誤都可能造成解釋偏差,影響權益或甚至帶來法律風險,這時候,就需要真正律師級的專業法律翻譯服務來為每個字句把關。
- 專業法律翻譯,為您的法律文件保駕護航2025-05-05
- 法律文件不像一般文本,它不容含糊,也不能靠模糊的語感來猜測語意,每個字、每個條款背後都代表責任、義務與風險,若翻譯出現偏差,輕則誤會,重則可能導致合約無效、權益受損,甚至捲入國際訴訟,因此,處理法律翻譯,絕不能只是會兩種語言那麼簡單。
- 「正義」怎麼翻才正確?法律翻譯其實也翻譯價值觀2025-04-16
- 提到法律翻譯,大部分人想到的是條文、契約、法院判決,一副冷冰冰、按字面走就行的樣子,但真正踏進法律翻譯這一行才知道,每一個詞後面,都是一整套價值觀在角力,尤其像「正義」這種詞,看似單純,實際上根本是顆文化炸彈。