后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 合約翻譯該找誰做才保險?從法律效力看專業翻譯的關鍵角色2025-12-02
  • 在跨國合作越來越頻繁的今天,「合約翻譯」往往被視為流程中的其中一環,卻常在真正出問題時才被注意到,許多企業以為只要語句通順、意思大致相同就好,但實際上,一個詞的選擇、一句話的結構,都可能影響合約是否具備法律效力,也直接關係到風險能否被正確控管。
  • 翻錯一行賠一場官司?合約翻譯不能只靠 Google!2025-08-27
  • 你有沒有聽過這樣的故事:一家公司信心滿滿地把合約交給 Google 翻譯,結果翻出來雖然「大致能懂」,卻因為一行措辭有誤,最後竟引發一場價值數百萬的爭議,這不是都市傳說,而是實實在在的風險,畢竟,合約翻譯 不是在翻小說,更不是考英文程度,而是攸關權利義務的法律工作,一個用詞不準,可能就讓你在談判桌上失去籌碼。
  • 合約翻譯報價差很大?解析不同翻譯方式對交期與風險的影響2025-07-16
  • 「同一份合約翻譯,有人報五千,有人卻報一萬五,差這麼多到底差在哪?」這幾乎是每個有翻譯需求的企業或採購人員,第一時間最直觀的疑問,特別是像「合約翻譯」這種涉及法律、權益、金錢條款的文本,更不能只看價錢就做決定,否則不只是語言出錯,嚴重時還可能牽動法律糾紛或商譽受損。
  • 國際合約不能亂翻!企業選合約翻譯服務的5大重點2025-03-12
  • 要走向海外市場,合約絕對是不能馬虎的一環,你可以網站翻錯、簡報用詞怪一點都沒事,但一份合約只要哪個字眼模糊、條款翻偏了,代價可能是一整年白忙,那種「沒差吧,看起來意思差不多」的心態,一旦出現在合約翻譯上,結果很可能不是罰款就是被告,所以企業在挑合約翻譯服務的時候,真的得擦亮眼睛,不能只看便宜或交件速度。
  • 合約翻譯人才有多搶手?高報酬行情冷門職業正悄悄崛起!2025-02-27
  • 你可能沒想過,一份看起來枯燥的合約翻譯,居然是語言圈裡最被企業搶著要的職位之一,不是每個人都愛啃法律條文,也不是每個會雙語的人都願意每天對著合同字句來回推敲,但就是因為這樣,合約翻譯人才成了市場上的香餑餑。
  • 合約翻譯中的關鍵細節避免法律風險2025-01-24
  • 合約翻譯看似只是文字轉換,實際上涉及法律語言的精準度,一旦出現錯誤或模糊表達,可能導致法律糾紛甚至財務損失,翻譯時需要特別注意細節,確保內容在不同語言之間的對應性,讓雙方能夠準確理解並履行條款。