后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 租房之前,你該看懂的英文合約翻譯2020-01-09
  • 許多人會在階段轉換(例如轉職,或者畢業)之前,選擇去國外打工度假、打工換宿、留學等,體驗人生寶貴的Gap Year。不過隻身到了國外,首先面對的便是住宿問題,網路上龐大的資訊量以及部落客的分享,大家都指向一件事情──租屋前簽約務必仔細閱讀英文合約翻譯,以免一不小心使自己的權益受損。
  • 有關英文合約翻譯的大小事2019-02-14
  • 同樣一種語言卻可以再細分成口語和書面語兩種形式。口語是靈活的,隨著大腦靈活的運作,口語隨時隨地都在演化著。另一方面,書面語便較為固定、嚴謹,一般也只出現在正式文件裡,如同「白話文」與「文言文」之間的差別。對中文母語者來說,也需要透過學習才能恰如其分正確地使用書面語,英文也不例外。正式的英語書面用法,有著許多傳統用字、虛字,使得詞句變得生硬不易懂,尤其在商用法律文件上特別明顯,這也是讓英文合約翻譯成為具挑戰性工作的原因之一。
  • 準確的合約才可一起共創良好的合作關係2018-07-17
  • 建立廣泛的協商和對話機制,型塑和其他國家的合作共識,並有效解決相關問題及分期,逐步累積互信與共同體意識。藉此,近年來台灣已經開始與許多上述國家互動,政商關係上也開始有了往來,有許多制定合作案的範例,藉此合約翻譯就顯得非常重要。
  • 合約翻譯人員注意事項2017-09-28
  •   在許多場合下,人們在進行合作做或是交易時,常會簽訂一些或薄或厚的書面資料,那些書面資料我們稱之為合約。然而在國際交流頻繁的今天,合約翻譯的必須性越顯得重要,翻譯內容包含保密、買賣、租賃、訴訟、聘用等,其中最麻煩,翻譯人員最不樂見的就是訴訟合約,由於裡面牽涉到許多法律相關的專業知識,如不是交由擁有法律相關背景的翻譯人員翻譯,將可能造成當事人的任何無法計算的損失。
  • 正確的合約翻譯,為您帶來雙贏2017-08-15
  • 合約翻譯的領域裡,需要的專業背景,不僅是語言能力要好,更重要的是,要有相關的法律相關背景和經驗。舉一個最簡單的例子,如正式合約中,若有金額出現的部份,會要求以國字和阿拉伯數字,一起寫於合約中,這就是為了避免金額被篡改問題的發生,但是如果一個翻譯的人沒有相關經驗,可能不會知道這其中的需要與其重要性。另外,像是合約英文中的某些字眼,在不同情況下會有不同的意思,例如「Discharge」一詞,在船運的背景下,可能指的是「卸貨」,或是指「免除」,也有可能是指「履行」,因此,如果沒有通篇理解的話,很容易會造成翻譯錯誤,令人誤會的情況,那恐怕有損公司的商譽,或是造成經濟上的損失。
  • 合約翻譯很重要,優質公司用心找2017-03-28
  • 「法官大人,我有異議!我有什麼異議?委託人所簽屬的合約,寫的是英文,我貴為律師也看不懂!委託人怎麼可能看得懂呢?對方公司明知這點,卻不將英文合約翻譯成中文,並且拖在最後的時間點上才與委託人見面,分明是故意迫使委託人在沒有辦法全盤了解合約內容下簽署,這分明是詐欺的行為!因此我代替委託人,求償新台幣七億元。」以上內容,純屬虛構,但是並不代表,這種事情在現實世界中不會上演。