后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 合約翻譯人員注意事項
  • 作者:becky   加入時間:2017/9/28   點擊次數:0 次
  •   在許多場合下,人們在進行合作做或是交易時,常會簽訂一些或薄或厚的書面資料,那些書面資料我們稱之為合約。然而在國際交流頻繁的今天,合約翻譯的必須性越顯得重要,翻譯內容包含保密、買賣、租賃、訴訟、聘用等,其中最麻煩,翻譯人員最不樂見的就是訴訟合約,由於裡面牽涉到許多法律相關的專業知識,如不是交由擁有法律相關背景的翻譯人員翻譯,將可能造成當事人的任何無法計算的損失。
     
      本公司接觸過的合約除了一般商業合約的簽訂外,最常遇到也最為複雜的莫過於訴訟合約了。訴訟合約有兩大類,分別是民事合約和刑事合約,民事合約常見的就是某個大家族為了處理財產問題,從國外的國際法庭打官司回台灣的法庭,因為在國際法庭的訴訟資料皆為英文,因此若要回台灣繼續審理就必須將合約翻譯成中文,而其中的文字翻譯將會是一個重大學問,除了合約上的條款翻譯正確外,裡面的名字也必須再三確認是否與護照上相同,以免造成同音不同字而找不到人的窘境。就好比英文名 CHANG,WU-CHI,中文名可翻成張無忌、章無濟…各式同音不同字的寫法。此時當事人的權益就很重要,翻的若和護照上的名字不一樣,找不到此人就如同沒有此人的存在!
     
      合約翻譯對於一般英文書籍文章的翻譯有很大的不同,像是對於強烈要求翻譯準確度與嚴謹性的合約文章,每個條款中的一筆一字都不能忽略,因為在法律上用字如任意增減自述,皆有可能改變意思,並且改變合約中任何效力和立場。另外在結構上,由於合約中的條款通常會較於其他文體的句子還要冗長,因此譯者必須利用本身專業知識,將一個長句的重點抓出,並且將觀點邏輯的關係清楚的翻譯出來,才不會導致翻譯內容混亂的情況發生。要成為一位稱值的相關文件的合約翻譯人員,除了擁有一定外語能力外,也必須擁有法律相關的專業知識背景,才能夠在翻譯時快速了解合約中的法律意義與重點並且選擇正確的法律用詞,進而表達正確的立場,以避免不必要的爭執與任何重大損失。除此之外,由於有許多合約文件牽涉到許多委託人的機密或隱私,因此每位翻譯人員也必須簽訂相關保密協定,以徹底的執行所有相關文件的保密工作。