后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 法律合約翻譯的二三事
  • 作者:becky   加入時間:2018/8/10   點擊次數:0 次
  • 后冠翻譯社成立多年,承接多種語言的翻譯,有英文、日文、韓文等等,亦承接多種類型的案件內容,比如說醫學論文、學術論文、遊戲翻譯等等,法律翻譯也是后冠翻譯社承接的其中一種類型,不管是企業的商業合約,還是一般民眾的判決翻譯,都是我們承接的主要業務內容,其中不乏是法律合約翻譯的案件。

    我們看日劇《王牌大律師》時,看著堺雅人浮誇搞笑的演出,總是讓人捧腹大笑,但實際上的法律,恐怕沒有這麼歡樂。當我們說到法律,大家的刻板印象,都是很文謅謅的感覺,非常難讓人親近,而且,彷彿只要稍微弄錯一個小地方,就會引來很大的麻煩,甚至吃上官司,相反地如果有人懂法律,精通到爐火純青的境界,這個人彷彿就可以知法玩法,在法律條文之間鑽漏洞,從中獲取(不當的)利益。總而言之,在法律的領域中,相關的業務,似乎是非常精密的,必須要有相關的專業背景與鉅細靡遺的態度,才能妥善處理這個領域裡的業務。因此,和一般翻譯較不一樣的是,法律合約的翻譯必須講求準確之外,也需要符合法條、合約的用法與格式等等。有時候,即是懂得法律合約的內容,但如果格式不正確,也會造成客戶的諸多困擾。

    近年來,中翻英的法律合約案件,會比英文翻中文的案件量多出2倍左右,顯示出一個現象,就是台灣企業開始往國際化發展的趨勢,這也有可能是因為民進黨政府執政後,台灣與中國大陸之間的貿易合作開始減少,導致台灣企業不得不往其他國家尋求貿易商機。無論確切原因如何,以結果論,就是台灣現在有許多法律合約翻譯的需求,而確保這些翻譯的內容準確無誤,是翻譯社的責任,也是協助台灣經濟貿易發展的一個助力,責任十分重大。與其他國家進行合作,有可能採用當地的語言,但也有可能使用全球共通語言英文來簽訂合約。如果沒有良好的翻譯,台灣企業就不能順利地與其他國家發展商業貿易,國家的經濟就會衰退得更厲害。

    后冠翻譯社其實扮演著一個隱形卻重要的角色,是台灣與全球各個國家之間的橋樑,讓各個行業與領域之間的人民可以交流,達到合作與雙贏的境界。其中,法律合約翻譯的案件,是一個不容小覷的工作,其中可能影響到一家企業的生死,也有可能是一個人未來的發展,所以在翻譯時,除了翻譯師要選有相關專業背景,並且有良好的外語能力之外,翻譯師與翻譯社都必須要抱持著錙銖必較,鉅細靡遺的態度,才能確保工作正確,因為其擔負的責任其實是很沉重的。