后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 法律翻譯公司的重要性
  • 作者:Becky   加入時間:2018/11/27   點擊次數:0 次
  • 法律,是一種由規則所組成的體系,是經由社會組織,來施與強制的力量,用以規範各式各樣的個人行為。法律,是一系列的規則,通常需要經由一套制度來落實,然而,在不同的地區,法律體系會以不同的方式,來闡述人們的法律權利與義務。在英國的法律,與在台灣的法律,因為當地的民俗風情與歷史背景不同,自然會有不同,管理不同領域或對象的法律,也有不同的法規類型。台灣的法律分為憲法、法律、命令(行政命令)三個層級,以《中華民國憲法》為基礎,並以《中央法規標準法》做為法律制定的通則,所有規範皆不可違背在其上位階的規定。台灣主要是以《六法全書》作為最通用之法律,而其中的內容包含憲法、行政法、民法、刑法、民事訴訟法與刑事訴訟法。台灣法律的制定,有非常大的程度是參考同屬大陸法系的德國與日本,而其中的法規中,有高達八成以上的法律條文,是比照德國的,而民法更以德國、瑞士爲法律繼受的主要對象,因而我國不少司法官與律師,前往德國留學取得當地的法學學位。不過,如果說到公司行號,特別是國際貿易公司或相關行業,一定都會需要有英文法律合約的翻譯,故法律翻譯公司相當重要。

     

    若公司有法律上的問題,通常都會委託律師事務所;但一般的律師事務所,僅僅就中文商業合約的部分提供諮詢,如果要找到比較高級的律師事務所,來處理外文內容的合約的話,其價碼也就相對地會比起一般的律師事務所高出許多,因此,如果商品確定要外銷至國外的話,執行牽涉到法律合約相關的工作前,最好的步驟,還是需要先從翻譯英文開始,會比較保險。因此,我們作為國際貿易公司,所處理的採購合約、合作合約、定價單與報價單等等,制定完成,或者是更新完成之後,都會委託給適合的有經驗的法律翻譯公司來進行翻譯,以確保翻譯完成之後的英文法律合約意思、用詞和格式等正確且適宜。曾經我們找過比較便宜的翻譯公司,雖然翻出出來的成品,內容上是正確的,但是所使用的語言與用字等,卻不是適合正式用途的,後來再與翻譯公司溝通、協調,又花費了很多精神與精力,所以奉勸各位不要為了貪小便宜而吃大虧,如果你有英文法律合約,或者是其他語言所撰寫的法律合約,一定要找到一家有規模有口碑的法律翻譯公司,這樣才可以確保在最短的時間內得到最好的結果,不會像我們一樣另外繳了學費,才懂得怎麼樣處理才是最好的,花了一大筆冤枉錢。