后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 進行日文法律翻譯時,需要考慮的特性?
  • 作者:Becky   加入時間:2019/8/6   點擊次數:0 次
  • 在當全職日文翻譯之前,我在東京一家律師事務所擔任了五年以上的法律顧問。孩子出生之後,為了全心的教育孩子,我放下了熟悉的法條法典,成為一名與鍵盤為伍的全職翻譯師,法律合約、法條翻譯等都是我的工作。身為一名全職的日文法律翻譯師,剛開始踏入這個領域的時候,經過了一段蠻長的陣痛期,也投入了很多時間自我學習,藉由翻譯漸漸累積經驗之後發現,原來將法律文件翻譯成日文時,不只要日語、中文能力要好,還需要掌握幾個眉角,才能翻譯的好。而長期在東京居住、和日本客戶往來,也讓我觀察到一些日本人的特性,只要抓住這些大方向,在合作的時候就能夠避免文化差異。

    首先,日文法律翻譯師們都必須知道的,就是日本人較「要求完美」的個性。有時候,中文的合約內某些詞彙、句子,就可以用縮寫的方式表達,例如「酒駕」,台灣人大部分都看的懂且能接受,但是翻譯成日文就不一樣了!雖然翻譯技巧的其中一項為「省譯」,可視情況刪除重複單詞,以達到簡潔的目的,也是日文法律翻譯中常常會使用到的技巧,不過,我們在翻譯時會因為習慣了中文省略主詞的特性,反而刪除了重要的主詞。其實日文如同英文般句子結構嚴謹,又法律文件等用詞具專業性及權威性,必須每個單詞都要翻譯的非常清楚正確,多一字少一字都會讓日本客戶非常不滿,也容易造成雙方的誤會。

    此外,翻譯法律文件之前,要先通篇了解,掌握法律文件中所要表達的立場與角度。許多人會認為,法律文件用字必須中性且語意直接,才是一篇好的法律翻譯。不過,在翻譯合約等文件時,我們不只是將文件直接按照字面的意思直譯,翻譯師必須完整的理解法律文件的內容,適當的加入連接詞,或者使「分譯法」將過於冗長的句子拆分成多個短句,使條文閱讀不至於太艱澀,這個技巧較常用於中文翻日文法律翻譯案件。太過冗長的條文若沒有適當的修飾,在語言轉換的過程中,會造成混淆、或者完全錯誤理解客戶合約的意思以及權益,所衍伸的問題將非同小可,因此也是日文法律翻譯師特別需要注意的事情。

    其實從是法律翻譯說難不難,說簡單卻也不是那麼容易!從事全職翻譯之後,我才深刻體會到「懂法律」以及「會翻譯法律」是兩件完全不同的事情,不過也托了翻譯工作的福,讓我看見非常多不同類型的合約、訴訟文件,在學習的同時也能將特長發揮在工作上,也是我認為身為一名日文法律翻譯師,最值得驕傲的事情。