后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 不只學習韓文,也能了解韓國法律最簡單的方式——合約翻譯社的重要性
  • 作者:Becky   加入時間:2019/9/3   點擊次數:0 次
  • 合約翻譯社比起一般翻譯社,有著對法律與條例更加專業的翻譯背景,但各國法律有著極大的差別,如何能夠更加了解且翻譯出正確的合約呢?以韓國為例:韓國的影視娛樂產業十分發達,尤其是韓國的連續劇,在總能各國造成轟動迴響的原因,除了男女主角的長相都十分出色之外,題材新穎多元,從生活化的家庭劇到奇幻風格的穿越劇,加上韓國獨有的社會文化,讓韓國的電視劇可以在各國電視劇中佔有一席之地,也因為如此,豐富且有趣的劇本,也成為韓文學習者經常使用的教材之一,利用電視劇來增強自己韓文能力。

    其中,法律、律師相關的題材也常常被拿來當作韓劇的背景題材,以戲劇的方式呈現韓國的法律,以及更深層的社會議題。尤其近一兩年來,法律劇在韓國戲劇圈中大放異彩,從律師到檢察官,甚至於法官等一般人比較無法接觸到的法律領域,都可以由電視劇來一窺究竟。以2017到2018年的韓劇為例,講述檢察廳黑暗面的「秘密森林」;由專職法官完成的劇本「漢摩拉比小姐」;從美劇翻拍的「suit-金裝律師」,多樣化的電視劇本,讓學習韓文者不用直接苦讀生硬的法律單字與文法句型,透過電視劇,不僅僅增強了本身的字彙量,專業的法庭劇也能讓韓文學習者更加清楚正式場合的韓語用法,如此合約翻譯社在翻譯合約時也可以更加精確。

    法律韓文雖然較為艱深,但如果是對韓文或是法律有興趣的朋友們,不僅能從韓劇中學到一些較專業的韓文法律單字和句型,也能更加瞭解在韓國社會中,律師、法官、檢察官等工作內容與責任。而合約翻譯社的工作就是將一份合約翻譯成要簽約的雙方都可以了解的內容,避免誤會及後續的法律問題發生。因此若不了解真實的各國面貌,在翻譯法律外文等比較艱深的詞彙與句型時,可能會因為思想上的不同而造成翻譯上的失誤。

    透過法律劇,我們能看清楚韓國的社會運轉方式與思考邏輯,在翻譯法律韓文時也能更加得心應手。韓國戲劇不僅是休閒娛樂,在我們著迷於精彩的劇本同時,也增加了我們對韓國社會的認知度,且再透過細膩的說故事手法與台詞,讓我們在欣賞這些作品時,能夠同時學習到許多相關議題,進而瞭解韓國法律的運作方式。而同時透過這些戲劇,合約翻譯社的專業性及豐富的背景知識也更顯得重要。