后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 租房之前,你該看懂的英文合約翻譯
  • 作者:Becky   加入時間:2020/1/9   點擊次數:0 次
  • 許多人會在階段轉換(例如轉職,或者畢業)之前,選擇去國外打工度假、打工換宿、留學等,體驗人生寶貴的Gap Year。不過隻身到了國外,首先面對的便是住宿問題,網路上龐大的資訊量以及部落客的分享,大家都指向一件事情──租屋前簽約務必仔細閱讀英文合約翻譯,以免一不小心使自己的權益受損。

    目前在英國倫敦打工度假的黃同學分享,在英國若要租屋,不外乎就是透過房屋仲介、房東本人,或者在英國當地的朋友介紹這幾種管道。很多人為了省錢,會偏向自己跟房東聯絡與約看房,成交之後就可以免去一筆手續費。不過英文合約翻譯師建議,如果是第一次隻身到英國居住的人,推薦他們去委託大型的仲介公司幫忙聯絡與媒合,比較不會遇到詐騙問題,租屋的合約也較具有公司認證與公信力,如果不幸出現租屋糾紛了也還有仲介可以協助協調。

    英國的房型又分很多種,簡單分為studio、en-suite(類似台灣的套房)、flat和house,一開始可以選好自己想要的房型,在自己要居住的區域附近開始看房,不論是一年以上的長租、或者短租,承租人與房東都需要簽約來保證雙方權益。不過英文的合約令許多人卻步,但合約又事關重要馬虎不得,所以有很多人在簽約之前,將英文合約翻譯委託翻譯社翻譯成中文。

            英文翻譯師提醒,一般租屋合約需要特別留意房東訂下的住宿公約、入住及退租時間、支付租金方式,水電費是否包含等細項。要搬家之前也要特別注意搬離前多久需要通知、押金拿回時間、搬離清潔費等等。有蠻多人為了怕自己的權益受損,會掃描文件寄回台灣請專人將合約翻譯並留下一份作為參考準則。黃同學分享,在英國租屋其實跟台灣類似,有些房東會要求承租人付三個月的訂金,如果您是找仲介協助媒合,則還要再額外付一筆仲介費給仲介公司。合約翻譯社也在此建議大家,其實不管是在台灣租屋還是遠至英國,不論是租房子的簽約,還是工作上的合約,任何只要有任何現金往來活動,都要簽合約比較有保障。如果有一份自己看不太懂的英文合約,還是建議您就直接交給英文合約翻譯社,由專人為您把關吧!