后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 精準的合約翻譯要從範例學習
  • 作者:admin   加入時間:2025/1/17   點擊次數:0 次
  • 合約翻譯是一門需要高度精準的專業技術,任何細微的錯誤都可能影響法律效力或導致商業糾紛,學習如何翻譯合約,單靠理論是不夠的,真正的進步來自於實際範例的分析與實踐,透過不同範例,可以理解法律條款的結構、專業用語的使用,並掌握各種契約形式的表達方式,進而提升翻譯品質。

     

    合約的結構通常有固定模式,包括開頭的當事人資訊、條款內容、義務與權利、違約處理機制及最終簽署部分,範例能幫助翻譯者熟悉這些架構,確保內容條理分明,例如,英文合約常見的表達方式是"Party A shall indemnify Party B against any losses...",這種法律用語需要準確轉換為「甲方應賠償乙方因...所遭受的損失」,而非直譯成「甲方應該補償乙方」,通過多閱讀範例,可以掌握專業的表達方式,避免翻譯出過於口語或含糊的內容。

     

    不同類型的合約使用的詞彙有所不同,例如租賃契約中的“lease agreement”,勞動合同中的“employment contract”,或是銷售協議中的“purchase agreement”,學習範例時,可以記錄常見的關鍵詞,並觀察它們如何在不同上下文中運用,例如,“force majeure”在法律文件中表示「不可抗力」,但如果未能正確詮釋,可能會影響條款執行的合理性,研究高品質的範例有助於理解這些詞彙的正確使用,避免誤譯或不必要的歧義。

     

    合約翻譯需要保持語法的一致性,特別是在動詞時態、名詞單複數與人稱代詞上,例如,在英文合約中,“the parties agree”與“the parties has agreed”含義不同,一個表示雙方正在進行的約定,另一個則強調已完成的協議,範例能幫助翻譯者分辨這些細節,確保整份文件語法統一,不會讓讀者感到混亂或產生誤解。


    40701102_l法律20250117.jpg合約涉及不同國家的法律體系,範例能幫助理解各國法律表達的差異,例如,美國與英國的合約慣用詞不同,美國英文合約較常見“warrant and represent”,而英國英語中則更傾向於“represent and warrant”,透過範例學習,翻譯者可以掌握不同國家的法律用語,確保翻譯結果符合當地法規要求。

     

    僅僅閱讀範例是不夠的,關鍵在於如何應用,最好的方式是將合約範例拆解,模擬翻譯並與原文對照,找出改進空間,例如,若原文是"This contract shall be governed by the laws of Japan",對照範例後可確保翻譯為「本合約受日本法律管轄」,而不是「本合同應該受日本的法律約束」,這種方式能讓合約翻譯者在實際操作中培養準確度與敏感度。透過範例學習,翻譯者能建立扎實的合約翻譯基礎,避免常見錯誤,提高文件的專業性,無論是法律專業人士還是企業客戶,都能透過高品質的翻譯建立清晰的合作關係,讓交易過程更加順利。