后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 法律翻譯到底怎麼學?新手最需要掌握的5大基本功
  • 作者:admin   加入時間:2025/3/5   點擊次數:0 次
  • 法律翻譯」聽起來就讓人頭皮發麻,不只句子長得離譜,連標點都像在玩文字迷宮,新手如果硬著頭皮直接上手,很容易被那些專有名詞和句型玩弄到懷疑人生,不過這條路其實沒那麼可怕,只要打穩基本功,越翻越順是絕對辦得到的。

     

    第一項基礎能力,是要看懂「條文語言」,法律的句子不像日常對話那樣直接,它經常用極度精準又拐彎抹角的方式來表達,因為任何模糊都可能引發誤解或訴訟,新手一開始可能會以為自己看懂了,但事實上可能只是「大概懂」,這種程度遠遠不夠用,最好的方法是養成習慣,把條文一句句拆解,搞懂每個片語的功能,像是誰是主詞、哪個是條件、哪個是例外,再慢慢組裝回去。

     

    第二個要練的,是中英文法律概念的對應邏輯,有些術語在中英文之間並不是一一對照,比如「consideration」在合約法中不是「考量」的意思,而是指雙方交換的東西;再例如「equity」不是指股票,而是某種補救性的法律原則,這些都不能靠直覺翻譯,要靠查資料、比對案例,甚至直接翻閱雙語法律文件才抓得出那個精準的語感。


    37603784_l法律20250305.jpg再來,不可忽視的是格式感,法律文件不像一般文章,可以自由揮灑,每個標題、段落、標號都有它的規則,翻譯時不只是把語言換過去,連排版邏輯也要同步,很多譯者會因為忽略細節而被退件,例如中英文的條文編號方式不同,如果一個不小心亂改順序,整份文件可能會變得沒辦法對照。

     

    語氣拿捏也是功夫之一,法律翻譯不是用華麗詞彙堆出來的,它需要的是清楚、邏輯清晰,語氣中立,遇到模糊的句子,不能亂猜意思,更不能自作主張加上註解,應該以「原意不變」為最高原則,這種冷靜客觀的語氣,是靠大量閱讀範例和模仿才慢慢培養出來的。

     

    最後一項,就是要養成查證強迫症,每一個不確定的字,都要查三個以上的資料來源確認,別相信記憶,尤其是那些看起來「好像懂」的詞,往往才是誤譯的來源,建議可以收藏一些專業的法律詞彙網站、雙語判決資料庫、各國法規比對資料等等,這些會成為你翻譯路上的救命寶典。

     

    法律翻譯就像打RPG,要有耐心慢慢升級,雖然一開始會有點硬,但只要你願意每天多看一段條文、多查一個詞彙,慢慢地,所有那些難解的句子會在你腦中自動分類組裝,有天你會突然發現,自己居然能不靠工具書就看懂一整份合約,那一刻超爽,翻譯不是靠天賦,是靠堅持磨出來的。