后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 不是所有翻譯都能接!合約翻譯有哪些行情認證與專業門檻?
  • 作者:admin   加入時間:2025/4/9   點擊次數:0 次
  • 說到合約翻譯,很多剛入行的譯者眼睛一亮,畢竟這類文件字數穩定、客戶肯花錢,看似是翻譯界的「高薪聖杯」,但其實這領域的水可深了,並不是只要懂兩種語言就能隨便接,光是客戶問你「有沒有相關認證?」這一題,在行情上就已經篩掉一大票人。

     

    合約不是散文,它每個字都具備法律效力,少一個標點都可能改變整段意思,這種情況下,譯者不只要會語言,更要有邏輯、條理,還要懂得怎麼處理專有名詞,光是「應」、「須」、「得」這幾個中文詞,翻成英文要怎麼選 between shall、must 或 may,就得靠經驗和判斷力。


    66601827_l法律20250409.jpg說到經驗,不得不提的就是「認證制度」,像是美國的 ATA(American Translators Association)或英國的 ITI(Institute of Translation and Interpreting),都提供法律翻譯的專業認證,能通過這些測驗的譯者,不但語言力強,還有法律基礎,對用詞的準確性非常敏感,這些證照雖然不是強制性的,但在專業領域中,是一種值得信任的象徵。

     

    亞洲地區也越來越重視這塊,香港、新加坡、日本都開始設有法律翻譯相關課程和資格測驗,台灣方面,有些譯者會進一步修習法律系的學分,甚至跟律師合作,為的就是提升實務操作的能力,畢竟翻錯一條條款,出事時你可能無法承擔法律責任,但名聲絕對會直接受影響。

     

    另外值得注意的是「翻譯行情」,合約翻譯不走低價競爭路線,行情比一般翻譯高出不少,有些高階翻譯專案甚至是以頁數或案件為單位計價,而不是字數,尤其是跨國合約,還得附帶雙語版本、格式對齊、附註說明等要求,這些服務都會額外計費,懂得報價,也是這個領域必備的商業技能。

     

    除了語言與認證,還有一項關鍵門檻:保密能力,合約內容多半涉及商業機密,譯者往往要簽署 NDA,甚至有些翻譯案只能在客戶指定的環境下完成,沒有一定的專業自律,很難拿到長期合作機會。

     

    那麼該怎麼進入這個圈子?一種方式是從法律相關的基礎文本下手,例如公司章程、服務條款、隱私政策,慢慢累積經驗,熟悉用詞邏輯,再往更高難度的國際契約挑戰,有些翻譯公司會提供內部培訓,只要你態度誠懇、學習力強,就有機會被帶進來。

     

    這不是一條輕鬆的路,但一旦跨過門檻,不但收入穩定,職涯發展也相當扎實,比起一般文學、行銷翻譯,這個領域更注重精確、專業與責任感,若你對細節充滿執念,又能耐得住文件中的繁瑣,那合約翻譯說不定正是你可以深耕的行情方向,這份工作不只在賺錢,更在幫助企業跨文化合作中少走冤枉路。