后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 合約翻譯很重要,優質公司用心找
  • 作者:Becky   加入時間:2017/3/28   點擊次數:0 次
  •   「法官大人,我有異議!我有什麼異議?委託人所簽屬的合約,寫的是英文,我貴為律師也看不懂!委託人怎麼可能看得懂呢?對方公司明知這點,卻不將英文合約翻譯成中文,並且拖在最後的時間點上才與委託人見面,分明是故意迫使委託人在沒有辦法全盤了解合約內容下簽署,這分明是詐欺的行為!因此我代替委託人,求償新台幣七億元。」以上內容,純屬虛構,但是並不代表,這種事情在現實世界中不會上演。

     

      俗話說,人生如戲,戲如人生,虛構的東西之所以可以誕生,是因為它是擷取自現實中發生的人事物。上述內容提到本土商家與外國公司簽署合約是英文文件,因為語言隔閡與溝通不良,所以產生了嚴重的法律問題。跨國合作,經常需要簽定英文合約,條款的理解,往往影響著彼此雙方的權益。有時候,可能雙方都沒有人有壞心眼,但是卻因為語言的不同,而破壞了彼此的和氣,甚至失去原本可以共創雙贏的機會,還必須變得要對簿公堂,付大錢請律師打官司的悲劇。法律事務其實是很耗費精神與體力的,有許許多多有名人士,為了某些事情而上法庭,即使贏了官司,也不一定可以得回所償,如果賠了大量資金,甚至還付出了身體健康,簡直得不償失!

     

      其實,這些悲劇都是可以避免的,只要請優質的翻譯公司,進行專業的合約翻譯,讓雙方可以理解合約內容,就不容易產生法律問題。這是因為,法條的表達都較為艱澀,若非具有法律背景的專業人士閱讀,普通人其實很難確實將條文理解,並且進行完整翻譯,所以尋找一家優質專業的翻譯公司實在是太重要了。試想,法律系需要四年苦讀,畢業之後的畢業生仍然有高低水平的不同,又要熟悉外國語言,這樣的人才能在合約翻譯上得心應手,不然普通人怎麼有可能翻譯呢?隨便找一個母語是英語的人,也不一定可以看懂法律相關文件呢?既然如此,平常又必須在哪裡,才能找到這樣的專精人才呢?唯有專業優質有規模的翻譯社!這些有規模的翻譯社之所以可以生存多年,就是因為臥虎藏龍,眾星雲集,才可以接受大量不同領域的稿件。

     

      坊間有許多翻譯社,但是良莠不齊,需要多花時間與比較和了解,尤其是如果需要合約翻譯,翻譯的正確與否,深深地影響著整體公司的權益。請把翻譯工作,當作是一筆小額投資,找一間可靠又專業的翻譯公司,可以確保未來與外國企業合作的龐大商機,千萬不要貪小失大,而一失足為千古恨!