后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 針對法律合約翻譯的注意事項
  • 作者:Becky   加入時間:2020/3/17   點擊次數:0 次
  •  

    翻譯公司經常接到與法律、合約等相關的翻譯案件,例如台灣公司需要和外國公司簽約時,或是外商公司在尋找台灣代理或是要與台灣公司合作時,都會尋找翻譯公司進行相關合約的翻譯,但是翻譯法律或是合約相關文件時,有許多需要注意的地方,下面跟大家分享,在翻譯法律相關文件時需要注意的地方。法律合約翻譯的每一個字都十分重要,若是有小地方有錯誤,都可能造成很大的損失。

    而合約上最重要的就是金額了,金額若是錯誤,是會造成不可逆的嚴重後果,因此也需要跟客戶再三確認,若是有需要轉換成外幣的需求,更是需要和雙方公司再次確認再進行翻譯。另外還有像是日期也十分重要,合約的開始日期與截止,亦或是合約的整體效期,都是在翻譯時要小心的,對於合約翻譯來說,一個小小的數字錯誤都是不被允許的。

    除了關於金額、日期之外,合約上的公司名稱也需要跟客戶再三確認,最好是客戶方可以直接提供已經翻譯好的公司名稱,若有需要協助翻譯的話也要跟客戶多加協調溝通。另外也是最為重要的,合約上關於罰則的部分,罰則是雙方簽約公司都很注重的地方,若是在罰則上有翻譯錯誤的話,可能會導致雙方公司在簽約上有問題。

    以上提到的這幾個注意事項會導致原本已經合作的公司變成雙方互告。簽訂合約原本就是一項需要慎重並仔細閱讀後才能下的決定,因此好的翻譯才能讓合作的雙方公司成為更好的夥伴而非敵人。如上述所提,翻譯公司在翻譯合約相關文件時也會和客戶再三地確認,雖然會稍嫌麻煩囉嗦,但也是為了能夠更加順利的完成合約翻譯,所以在簽約前務必多加確認,畢竟一起合作賺到錢才是最重要的。

    合約翻譯短則兩三張A4,長則可能厚厚一疊如教科書,但也是為了確保簽約雙方的權益,因此若是有法律合約翻譯的需求,也需要跟翻譯公司多加進行溝通,在簽約時若有需要也可以請口譯在現場協助,相信可以讓簽約順利進行,以達成雙贏的最大效益!