后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 國際合約不能亂翻!企業選合約翻譯服務的5大重點
  • 作者:admin   加入時間:2025/3/12   點擊次數:0 次
  • 要走向海外市場,合約絕對是不能馬虎的一環,你可以網站翻錯、簡報用詞怪一點都沒事,但一份合約只要哪個字眼模糊、條款翻偏了,代價可能是一整年白忙,那種「沒差吧,看起來意思差不多」的心態,一旦出現在合約翻譯上,結果很可能不是罰款就是被告,所以企業在挑合約翻譯服務的時候,真的得擦亮眼睛,不能只看便宜或交件速度。

     

    第一個關鍵就是專業領域經驗,不是每個懂兩種語言的人都能翻法律,特別是像投資、股權、智慧財產權這類專業內容,用字精準度要求極高,你不會找做旅遊文案的翻譯去處理融資協議吧?那結果只會變成一場語言災難,問問翻譯公司有沒有處理過類似產業的合約,是一個非常基本但有效的篩選方式。


    51852450_l法律20250312.jpg再來要看雙語法律概念的掌握度,語言之間的法律制度差異,其實比你想的還大,像是英美系法規裡常出現的「force majeure」,翻成中文不能單寫「不可抗力」就收工,因為背後的法律效力、舉證條件可能都不一樣,你需要的是理解雙方法律背景的翻譯,而不是只會查字典的人。

     

    第三個重點是格式與排版處理能力,合約不是一般的文章,對齊、標號、條文邏輯、附件順序,全都得一模一樣,有些翻譯公司連Word樣式都亂掉,讓法務一看就直接崩潰,穩定的格式,能讓雙方對照沒壓力,也讓後續審閱和簽署流程省時省力。

     

    還有一項經常被忽略的,就是保密機制,合約裡的資訊通常都是商業機密,包含價格、合作條件、技術細節,一旦外洩就麻煩大了,你必須確保對方有簽訂保密協議、資料存取有控管,甚至能配合加密檔案傳輸,不是所有翻譯公司都懂得企業對資訊安全的敏感度。

     

    最後要提的是修訂與法律校對服務,即便翻譯再好,合約還是要經過律師核對,這不是不信任翻譯,而是保障自己,選擇有法律背景團隊、能提供後續修改建議的服務,更能降低錯漏風險,有些翻譯公司甚至可以協助多語版本同步修訂,省下你反覆修改不同語言文件的時間。

     

    合約翻譯不是交作業,它牽涉的是法律責任和企業利益,只要找對人,這部分能讓你放心不少;但找錯人,後面光處理糾紛就夠喝一壺,別把「翻譯」當成附加項目,它其實是你打國際仗前最關鍵的武器之一。