后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 法律翻譯社專精法律術語,國際合約不再有漏洞
  • 作者:admin   加入時間:2025/4/30   點擊次數:0 次
  • 國際合約不怕長、條文再多都能一條條確認,最怕的其實是翻譯錯了一行,整份文件瞬間失效,還讓企業陷入被動,這時候,一間真正懂法律翻譯社,才是你最堅實的保障。

     

    法律文件不是「照翻就好」的類型,每個術語背後都有特定定義,稍微誤解,就可能影響合約詮釋,例如中文的「解除契約」對應到英文時,是 termination、rescission 還是 cancellation?看起來差不多,但法律效果完全不同,寫錯會造成雙方爭議時無法依約主張權利。

     

    專業法律翻譯社最大的價值,不只是語言能力,而是理解雙邊法律系統的邏輯,像是在台灣熟悉民法系統的人,碰到以普通法為基礎的美國合約結構時,常會被那些 "warranty"、"indemnity"、"representation" 弄得一頭霧水,但專業翻譯者知道這些字在法律語境下的正確使用方式,不會搞混責任分配或權利義務。

     

    還有一種常見陷阱,是中英對照條文的合約,如果雙方條文語義不一致,遇到爭議要依哪一語言版本為主?這不是寫個「英文為準」就萬事大吉了,因為「版本不一致的程度」往往才是關鍵,翻譯社會針對這類條文做精準比對,甚至提供雙語對照審閱建議,讓條文不只翻譯通順,更是法律意義上一致無虞。


    89345211_l法律20250428.jpg別小看格式和標點,在法律合約中連一個逗號都可能牽涉解釋爭議,真正專精的法律翻譯團隊會按照法律文書的慣例,使用正確的段落結構、條號標示、標點分隔,讓翻譯版本看起來不只是像,而是可以直接送進法務流程審核、上庭都沒問題。

     

    不少企業習慣把翻譯交給懂語言的內部員工或自由譯者,但若缺乏法律專業,風險藏在每一句細節裡,從合約生效日、適用法律、爭議解決方式,到不可抗力條款和保密協議,法律翻譯的精度是無法妥協的,這時交給翻譯社的法律專家,才能真正做到「每個字都有法律站得住腳的依據」。

     

    國際合作越來越頻繁,合約語言變成企業風險控管的一環,與其事後補救,不如一開始就選擇一間有法律翻譯社實力的團隊,讓合約從語言到邏輯都滴水不漏。