法律文件不像一般文本,它不容含糊,也不能靠模糊的語感來猜測語意,每個字、每個條款背後都代表責任、義務與風險,若翻譯出現偏差,輕則誤會,重則可能導致合約無效、權益受損,甚至捲入國際訴訟,因此處理法律翻譯,絕不能只是會兩種語言那麼簡單。
專業的法律翻譯,講求的是準確、嚴謹與一致性,翻譯人員不僅要熟悉法律專有詞彙,還必須理解中外法律體系的邏輯差異,例如,英文合約中的 “indemnify” 常被簡單翻成「賠償」,但在特定條款中其實包含「補償責任」與「免除風險」的雙重含義,如果誤解,可能讓原本保護當事人的條款形同虛設。
在中文與其他語言間轉換時,也常碰到一詞多義或法律概念無法直譯的情況,這時翻譯不能死板照搬,而是需要對應雙方的法律邏輯與文化脈絡,進行意譯與說明處理,確保在地法律人員也能正確理解,這就需要譯者具備不只是語言能力,還要有法律素養與實務經驗。
我們的法律翻譯團隊由具法律背景的專業譯者與律師審稿人共同組成,針對合約書、訴訟文件、授權聲明、隱私政策、公司章程等各類法律文件進行翻譯與校對,每一份譯文都經過雙層審查制度,確保術語準確、邏輯嚴密,格式也符合當地慣例。
不論您是律師事務所、企業法務部、還是需要處理跨國法律事務的個人,我們提供的不僅是一份法律翻譯,更是一份讓您安心的保障,讓法律條文準確跨語言溝通,才是真正的專業。