當一份合約或法律文件從中文翻譯成英文,問題從來不只是「翻對」這麼簡單,是“shall”還是“must”?是“agreement”還是“contract”?是“terminate”還是“rescind”?英文法律翻譯人員如果對法律語境掌握不夠,一個字用錯,可能就改變了整份合約的效力。
法律翻譯的挑戰,在於它既不是文學,也不是科技說明,而是一門融合邏輯、用詞精準與文化理解的複雜任務,它不容許模糊的語意,不容許個人詮釋的空間,翻錯一條條文,雙方權利義務可能就被誤導,想避免跨國交易出錯或產生法律爭議,英文法律翻譯的準確度,真的一點都不能妥協。
很多企業以為只要找懂英文的人來翻就可以了,實際上,懂法律的語感才是關鍵,舉例來說,“indemnify”這個詞表面上可以譯為「賠償」,但在合約條款中,它通常指涉的是一種事前的風險轉移責任,如果誤譯成一般賠償,很容易讓整個條款的法律架構失效,再比如,“void”跟“voidable”這兩個詞在合約無效的層級上差異極大,卻常被混用,
所以真正的法律翻譯專家,不只是語言中介,更像法律概念的搬運工,他們必須明白雙語法律體系背後的思維邏輯,例如大陸法系與英美法系在契約自由與格式條款上的不同,就會影響某些條文的翻譯方式,專業譯者會根據受眾需求選擇用詞,例如面向美國市場的文件,在用語上就會偏好 “binding arbitration” 而不是 “compulsory mediation”。
除此之外,法律文件的語調也非常關鍵,許多英文法律文本為了避免歧義,喜歡使用長句、被動語態與固定句型,中文翻譯時如果直接轉換,會顯得彆扭;但如果過度調整,又可能失去法律條文的嚴謹性,因此翻譯者必須精準掌握平衡,既保留英文法律語境的清晰結構,又讓譯文符合中文的語言習慣。
更不用說,現在的法律文件越來越多牽涉跨國條款,例如數位隱私權、跨境稅務、智慧財產授權等,這些內容若由非專業譯者處理,很可能出現理解落差,專業法律翻譯不只是在轉換語言,更是在處理國與國之間的合規風險。
選擇法律翻譯服務時,建議不要只看語言背景,更要看是否有實際法律專案經驗,是否了解各種常見契約結構與國際商務邏輯,可靠的翻譯公司通常會配置雙層審校流程,初譯後由另一位具法律背景的人員負責校稿,甚至與律師或法律顧問合作,確保最終版本不但語言正確,也能承擔法律風險。
如果您正準備與國外企業簽約、拓展海外市場或提交法規文件,別讓語言成為風險漏洞,選擇一間具備英文法律翻譯語言經驗的專業翻譯團隊,是您穩健跨出的第一步。畢竟,一份翻譯得準確的英文合約,不只是語言表達的體現,更是企業信譽與法律安全的保障。