很多人以為法律英文不過就是字多、句長、結構複雜,真正開始法律合約翻譯時,才發現真正難搞的是那些看起來平凡無奇的小字,像是 shall、may、will、must,它們各有語氣、權利義務的暗示,錯譯一句,可能讓一紙合約的效力天差地遠。
先說說 shall,表面看起來只是「將要」,但在合約語境中,它通常是用來強調義務,是一種具有法律效力的動詞,像是 “The Seller shall deliver the goods…” 不是「賣方將會交貨」,而是「賣方應交貨」,這裡的 shall 不容選擇,翻錯會讓對方以為這只是預計而非義務。
接著是 may,簡單來說它表示「可能」或「可以」,但在法律文件中,這個詞代表的是一種「選擇權」,而非責任,當你看到 “The Buyer may terminate the contract…”,千萬不要翻成「買方應終止合約」,那樣就變成強制而不是選項,對條文解釋可能直接翻車。
有些人覺得 will 沒什麼問題,不就表示未來嗎?但問題就出在它的語氣太弱,在合約中,用 will 表達未來行為,通常沒有明確義務的含義,只是說明一種預期,例如 “Payment will be made within 30 days”,這句話可能只是描述預定安排,不像 “shall be made” 那麼有強制力,如果律師想表達義務,但翻譯成 will,那很可能讓整條款變得鬆散無效。
還有一個常見混用的是 must,這個字看似夠強硬,其實在某些合約文化中反而避免使用,因為 must 聽起來像命令,而不是條約中的協議,雖然從語意來看 must 的義務性很明確,但律師們更喜歡用 shall,因為它在判例中已經被長年認定為法定義務的固定語言。
有趣的是,有些譯者會想要讓譯文更「通順」,結果把所有 shall 都翻成「會」,讓語氣變得很隨興,實務上,這樣的翻譯會讓合約失去約束力,甚至成為法律漏洞,好的法律翻譯,不只是語言的轉換,更是法理的對接。
再進一步,如果碰到 “may not” 這種雙重否定,也很容易被誤解,有些人會翻成「可能不會」,其實在法律用語中,它常常是「不得」,也就是禁止的意思,細節沒掌握,整條款的立場就走偏。
這些詞看似簡單,卻牽動整份合約的邏輯與法律風險,專業法律翻譯不只是會雙語,還要熟悉雙法系,不然一個 shall 變成 may,就是從義務變成權利,對當事人來說可能是一場不小的災難。
如果你手上正好有合約文件,不妨打開來看看,這些關鍵小詞出現了多少次?它們背後所代表的法律意涵,才是翻譯者真正要掌握的重點,會翻字是一回事,翻出正確的法律效果,才是法律合約翻譯真正的專業所在。