涉外合約不是什麼人都能亂翻的東西,尤其牽涉到英文法律翻譯文件時,翻譯不只是把字句對應換掉這麼簡單,如果有人還在用 Google 翻譯合約,只能說,你的風險不只是誤會一條條款,而是可能整份契約在法律上根本無效,甚至誤導雙方理解、引發糾紛。
很多公司處理國際合作案時都急著出合約,有人為了省時間省預算,乾脆就自己翻、或是交給不熟法律體系的譯者處理,表面看起來句子順了,其實內裡錯得離譜,例如一句 “This Agreement shall be governed by the laws of England and Wales.” 翻錯了法律適用地區,那整份文件就成了空文,雙方誰也保障不了誰。
好的英文法律翻譯,是把兩個語言體系與兩個法律邏輯之間的空隙補起來,英文裡常見的 “shall” 和 “may”,中文翻起來看似都可以是“應該”或“可以”,但在法律語境裡差了一個字,責任就完全不同,而 “without prejudice” 若直譯成“無偏見”,那整段內容立刻變得荒謬又失焦,這些關鍵詞不熟,寫再多都可能是誤導。
那找誰合作比較安心?不是只看懂英文就能處理的翻譯人員,真正適合處理法律合約的譯者,通常具備法律背景、或有長期涉獵法律文本經驗,他們熟悉常見條款的標準措辭,也知道什麼句型一旦變形就會喪失法律效力,像 “force majeure” 條款,有些人翻成“不可抗力”,卻忘了定義範圍,導致雙方在突發狀況下根本無法據此主張解除責任。
翻譯公司在這時候就成了企業最好的靠山,專業翻譯團隊會根據產業別配置譯者,例如科技合約、跨境採購、品牌授權這類的都會找不同背景的人處理,不只文字精準,還會與法務人員對過合約結構與邏輯,確保雙方版本意圖一致。
在流程上也能更細緻,像是雙語對照排版、標記法律術語對應原文、附上註釋解釋含義,甚至提供簡報版本方便公司內部法務或高層理解,這些都是 AI 或自動翻譯軟體做不到的細節處理。
別忽視細節,也別把英文法律翻譯當成普通文件來處理,當合約牽涉的不只是錢,還有信任、權利與法律責任時,選對合作對象就是你避免災難的第一步,如果你的合約將送出給國外客戶或合作方,建議優先考慮具備法律翻譯經驗的專業團隊,這不只是翻譯,更是協助你用正確語言建起法律保障的橋梁。