后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 日文法律翻譯很無聊?其實它就像一場文字 RPG 任務
  • 作者:Becky   加入時間:2025/9/17   點擊次數:0 次
  • 說到日文法律翻譯,很多人第一反應就是「一定很枯燥吧?」滿滿的條文、專有名詞,彷彿看幾行字就會昏昏欲睡,但如果你把它想成是一場「文字 RPG 任務」,感覺馬上就不一樣了,譯者就像遊戲裡的冒險者,手上握的不是劍與盾,而是字典、法條資料庫與經驗值;每一條法律條文,就像遊戲中等待被破解的謎題,必須靠耐心與技巧才能解鎖,這樣一看,法律翻譯的世界反而多了幾分挑戰與冒險的味道。

     

    18746948_l法律20241129-20250917.jpg條文就是任務關卡,逐字精準是基本技能

    在 RPG 遊戲裡,每個關卡都有特定規則,稍微判斷錯誤就可能全盤皆輸,日文法律翻譯也是如此,法律條文講求嚴謹,每一個詞彙都有特定涵義,像是「shall」和「may」在英文法律中代表強制或選擇,而日文裡的「しなければならない」與「することができる」也各有不同,譯者必須像角色練等一樣,不斷鍛鍊精準度,確保翻譯結果既忠實又合法,如果一個詞用錯,可能會影響整份合約的效力,這就好比遊戲裡打怪時按錯技能鍵,後果往往相當慘烈。

    文化與制度差異,就像跨服任務

    除了語言層面的挑戰,法律翻譯還牽涉到文化與制度的差異,日文的法律用語往往根植於日本特有的法體系與社會背景,翻譯成中文時,譯者要判斷是否需要解釋或換成在地的法律概念,這就像 RPG 遊戲中的「跨服任務」,你不僅要懂自己伺服器的規則,還要理解另一個伺服器的玩法,才能順利完成合作,舉例來說,日本商業契約中的「委託契約」和台灣常見的「承攬契約」雖然看似相近,但實際在責任分配上有差異,翻譯時就必須謹慎處理,否則容易引發誤解。

    團隊協作:翻譯不是單打獨鬥

    很多人以為翻譯是孤獨的工作,但在日文法律翻譯的領域裡,團隊合作其實非常重要,大型合約或國際訴訟文件,往往需要多位譯者分工處理,接著再由審校律師或專業顧問進行審核,這就像 RPG 遊戲裡的副本任務,每個人都有不同職責:有人是「輸出」負責翻譯,有人是「補師」專門審校,有人則是「坦克」抵擋專業爭議,最後合力完成任務,沒有協作,就不可能產出高品質的法律翻譯。

    翻譯完成只是主線,真正的挑戰是「理解」

    值得一提的是,法律翻譯的價值並不只在於「把字翻完」,而是要讓文件能在另一個法律體系下被正確理解與運用,換句話說,譯者不只是任務執行者,更像是遊戲裡的劇情導演,要確保玩家(也就是客戶)能在不同世界觀下仍然走得通順,下次當你聽到有人說日文法律翻譯很無聊,不妨告訴他,其實這就像一場高難度 RPG — 只是舞台換成了法庭和文件,而不是地城與怪獸,能成功破關的譯者,既需要專業技能,也要有足夠的冒險精神。