后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 國際商務不能靠「感覺翻譯」!英文法律翻譯決定你合約的底氣
  • 作者:Becky   加入時間:2025/10/7   點擊次數:0 次
  • 在國際商務往來中,最怕的不是談不成合作,而是「談好了卻簽錯字」,這時候,「英文法律翻譯」就成了企業最關鍵卻最容易被忽略的一環,許多公司在簽署合約或審閱法律文件時,常會覺得「這幾句英文應該差不多意思吧」,但法律文件講求的是精準到字的邏輯與語意,任何一個詞彙的誤譯,都可能讓權益產生偏差,專業的英文法律翻譯不只是語言轉換,更是一種風險控管與信任保障。

    英文法律翻譯的難度在於它同時要懂「法律語言」與「語言邏輯」,英文的法律文件中,常使用大量條列式結構與古典字彙,例如「hereinafter」、「whereas」、「thereof」等,這些在一般商務英文中幾乎不會出現,若譯者只懂英文卻不熟法律體系,很容易錯譯關鍵條款,甚至造成法律效力不同的結果,例如,「shall」與「may」在合約中代表義務與選擇,若混淆,責任歸屬就會完全改變,這也是為什麼英文法律翻譯一定要由具有法學背景或專業訓練的譯者處理。

    10942102_l法律20250702-20251007.jpg除了字面意思,文化差異也是法律翻譯的一大挑戰,不同國家的法律概念不盡相同,像是「force majeure(不可抗力)」在歐美與亞洲的法律定義就有細微差異,專業譯者不僅需要理解法律條文,還必須知道在不同法系中的實際應用方式,當中文合約翻譯成英文時,必須確保語句能在國際法律框架下被接受與理解,這不是機械式對應能完成的工作,而是需要法律知識與語言判斷力的結合。

    英文法律翻譯不僅用於合約,也常見於公司章程、授權書、保密協議(NDA)或專利文件,這些文書往往涉及商業機密與法律責任,一旦翻譯出錯,輕則影響合作進度,重則引發法律糾紛,為了避免這種風險,許多企業會選擇與具有審稿制度的翻譯公司合作,確保每一份文件都經過法律顧問或第二譯者複核,好的翻譯不僅要語法正確,更要「經得起律師看」。

    英文法律翻譯」是國際商務中不可或缺的防線,它確保每一份文件、每一條條款,都能在不同語言間保持法律效力的一致,對企業而言,專業的翻譯不只是成本,而是一種風險投資,當你能以正確的法律語言表達立場、清楚定義責任,你的合約就更有底氣,也更能在跨國合作中贏得信任,記住,法律文件不能靠感覺,唯有專業的英文法律翻譯,才能讓每一份合約都真正站得住腳。