后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 學法律的你會翻譯嗎?從課堂到職場,法律翻譯是加分技能
  • 作者:Becky   加入時間:2025/11/18   點擊次數:0 次
  • 在法律領域裡,很多人都是從法條、判決與案例開始紮根,但你可能沒想過,「法律翻譯」其實也是法律人非常實用的附加技能,無論是在課堂學習或踏入職場後,懂得跨語言理解法律概念,都能讓你的專業度更上一層樓,也比想像中更容易成為你未來職涯的亮點。

    9357524_l法律20250716-20251125.jpg在法學教育中,學生經常需要閱讀大量外國判決、學術論文或條約,這些文件雖然都有相關翻譯資料,但很多時候並不夠完整,懂得法律翻譯不僅能讓你第一時間理解原文,更能避免在二手資訊中產生誤讀,例如 common law 中的「consideration」不是日常語言的「考慮」,而是契約成立的對價;又或是「tort」並非單純的「侵權」,而包含一整套行為類型與責任架構,這些差異若沒有基礎語言能力與翻譯敏感度,很容易在課堂討論中偏離重點,也會影響日後研究。

    當法律人踏入職場後,語言能力的重要性更是被放大,許多律所需要處理跨國企業、外商投資、國際仲裁或跨境併購案,這些案件都涉及大量英文文件,包含契約、備忘錄、證據文件、法律意見等,雖然律所通常有專業翻譯合作,但初階法律人經常會被要求先「初步翻譯」或至少快速理解文意,若你已具備基本的法律翻譯能力,就能在第一時間抓住重點,提升工作效率,也會讓主管對你有更高信任度。

    此外,真正的法律翻譯並不是把語言逐字轉成另一種語言,而是要理解法律概念之間是否能找到對應的體系,例如 civil law 與 common law 之間就存在許多結構差異,一個詞彙在兩個體系中可能有不同延伸意義,法律翻譯的核心是「找概念,而不是找詞彙」,這正好與法律人的訓練契合,因此法律系學生反而比一般翻譯背景的人更能理解某些專有結構,這也讓法律人跨足翻譯領域變得可能,甚至有律所專門聘請法律背景的翻譯人才。

    不僅如此,法律翻譯還能讓法律人更具競爭力,現在不少法律相關產業都走向國際化,包括跨國新創、ESG 文件、智慧財產權申請、國際金融、甚至是法律科技(LegalTech)平台開發,這些領域都需要能跨語言理解法律內容的人才,會翻譯不代表你要成為全職翻譯員,而是能在原本的法律專業上再多一項技能,使你能打破語言限制,擁有更寬廣的職涯選擇。

    法律專業者若能掌握法律翻譯,不僅能在學習過程中提升理解效率,也能在職場上做出更高品質的法務分析與跨國溝通,從學生到律所新鮮人,甚至到資深法務,懂得跨語言處理法律資訊,始終是一項讓你脫穎而出的優勢,也許你原本沒想過語言能與法律緊密相連,但當你踏入更高層次的研究或國際合作時,就會發現「法律翻譯」其實正默默影響著你的專業表現,這項技能不僅是加分題,更可能是你未來職涯的重要跳板。