后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠法律翻譯社 (https://www.legal-translationservices.com/)
  • 從 NDA 到授權書:法律合約翻譯行情為何差這麼多?
  • 作者:Becky   加入時間:2025/11/25   點擊次數:0 次
  • 在跨國合作越來越普遍的今天,「法律合約翻譯」已經成為企業、品牌甚至個人都會遇到的日常需求,但讓很多人疑惑的是:明明都是翻譯文件,為什麼 NDA(保密協議)和授權書的翻譯費用會差這麼多?有些甚至能差到兩倍以上,實際上,背後的差異不只是字數,而是內容複雜度、法律風險與專業深度的綜合結果。

    66601827_l法律20250409-20251125.jpg首先,合約之間的結構不同,本身就會影響翻譯難度,像是 NDA 屬於比較標準化的合約,條款以固定架構為主,例如保密定義、例外狀況、義務、期間等,多半屬於「慣用語+法律標準句型」的組合,相對地,授權書尤其是涉及智財權、商標授權、內容授權或技術授權的文件,條文往往更細膩,包含授權範圍、可否再授權、地域限制、排他性、計費方式、違反處理等,每一項都牽涉到金流與權利分配,內容越細,翻譯時需要越精準,不僅要懂語言,更要懂法律背景,這自然會反映在行情上。

    再者,法律合約翻譯的風險承擔也不可忽略,一般商業文件若翻錯頂多造成誤會,但法律文件不同,一個錯字、誤譯詞或語義模糊,就可能造成合約失效、權利歸屬錯誤,甚至讓企業陷入訴訟風險,翻 NDA 時,因為多為雙方都熟悉的常見格式,即使有些許語氣差異,風險相對較低,但授權類合約涉及權利轉移或商業利益,如果翻譯錯誤,後續糾紛成本可能遠大於翻譯費用,高風險自然要配合更高的專業與審核成本,也就明顯影響不同類型合約的行情。

    此外,法律領域跨越不同法系,也會造成翻譯難度的巨大差距,像 NDA 在各國法律體系中大多有高度共通性,翻譯者容易找到對應的制度與詞彙,但授權書常與各國著作權法、專利法、商標法有關,而這些制度在 civil law 與 common law 中差異很大,以「license」為例,在某些情況下可指授權,在某些時候又與「assignment(權利讓與)」混用;又例如「exclusive license」在不同法域有不同權利內容,翻譯者若沒有足夠的法律知識,很容易誤解原意,這類「概念翻譯」比「字面翻譯」更耗時,因此自然提升費用。

    時間成本也同樣是影響行情的重要因素,法律合約翻譯並不是把翻譯交稿就結束,專業公司通常會進行「審稿、雙語對照、法律顧問確認」等步驟,NDA 類型的文件,由於格式和邏輯較一致,審閱時間相對短;授權書因條款變動大,審稿時常需反覆查核,甚至可能需要查詢相關法律條文,確保語意不偏移,翻譯時間越長、核對越複雜,翻譯費自然會不同。

    最後也是很多人容易忽略的部分:客戶客製化需求,法律合約翻譯有時不是單純「翻成另一種語言」,還要同步協助調整到符合該國市場或法域的寫法,例如有些授權書會要求將格式調整成其他國家常見的章節排列,有些需要加上補充條款,有些甚至需要協助進行「雙方版本一致性校對」,NDA 較少遇到這類問題,但授權書卻經常需要額外處理,這些額外工作也自然反映在費用上。

    法律文件的價格差異並不是翻譯公司亂開價,而是基於文件類型、法律風險、制度差異、審核流程與客製化需求等多重原因,「法律合約翻譯」看似只是文字工作,其實背後牽動的是企業的權益、責任與風險,從 NDA 到授權書,每種合約都有其特殊性與專業要求,行情不同也就理所當然,若你正準備處理跨國合作或商業文件,不妨多比較、詢問,也別只看價格,因為一份專業可靠的法律合約翻譯,往往比你想像中更能替企業省下時間、成本與後續風險。