在跨國合作越來越頻繁的今天,「合約翻譯」往往被視為流程中的其中一環,卻常在真正出問題時才被注意到,許多企業以為只要語句通順、意思大致相同就好,但實際上,一個詞的選擇、一句話的結構,都可能影響合約是否具備法律效力,也直接關係到風險能否被正確控管。
合約語言與一般文件最大的不同,在於它講求的是「可被解釋、可被執行」,像是 shall、may、must 這類看似簡單的字,在不同法域下就可能牽動責任歸屬,若翻譯者只追求語感流暢,卻忽略法律語境,很容易讓原本明確的權利義務變得模糊,實務上就曾出現過,原文是選擇權,翻譯後卻變成義務,導致雙方認知落差,後續協商成本大幅增加。
因此,真正專業的合約翻譯,並不是單純的語言高手,而是能理解法律結構的人,這類翻譯者通常熟悉常見合約條款,例如保密條款、違約責任、準據法與管轄權等,知道哪些地方不能「翻得太漂亮」,而必須忠實保留法律邏輯,有時甚至會主動提醒客戶,某些用語在目標語言中可能產生歧義,建議同步與法務確認,這正是專業價值所在。
從企業角度來看,選擇合約翻譯的合作對象,其實也是一種風險管理,便宜快速的翻譯,短期看似省事,長期卻可能付出更高代價,尤其在投資、授權、技術合作等文件中,合約往往會被反覆引用多年,一旦翻譯版本有問題,後續修正不僅耗時,還可能影響彼此信任,也因此,愈來愈多企業會指定具有法律背景或專精領域的翻譯團隊,而不是交由一般語言服務處理。
說到底合約翻譯不是把字換成另一種語言而已,而是替雙方建立一個「法律上站得住腳」的共同理解,當翻譯能同時兼顧語言精準與法律效力,合約才能真正發揮保障作用,對於重視長期合作與風險控管的企業而言,慎選合約翻譯的專業角色,往往就是最保險的一步。

